Полная версия


Поиск переводчика для сопровождения во время лечения за рубежом

Визит за границу не всегда является развлекательной или деловой поездкой. Сегодня он нередко становится частью необходимого лечения. В этом случае к услугам перевода стоит прибегнуть даже тем, кто владеет разговорным языком принимающей страны.

Поиск переводчика для сопровождения во время лечения за рубежом имеет важные нюансы, которые лучше уточнить предварительно. К ним относятся личные качества специалиста и профессиональные навыки.

Транслит для медицинского сопровождения

Нужно понимать, что идеально выполнить устный, синхронный и письменный перевод один специалист не сможет. Поэтому практичный поиск переводчика для сопровождения во время лечения за рубежом основан на том виде транслита, который потребуется чаще:

  • Письменный перевод необходим при работе с сопутствующими документами. Профессионал, владеющий медицинской тематикой, грамотно переведет поставленные диагнозы и врачебные термины, назначения и рецепты. Важно помнить, что транслит договора об оказании услуг частной клиникой – задача для юридической специализации.
  • Синхронный перевод будет полезен при личной встрече с врачом. Данная услуга – одна из самых дорогих, однако время доктора за границей стоит еще дороже. Не упустить ценные минуты консультации поможет шушутаж. Этот вид транслита предполагает синхронное «нашептывание» участникам беседы содержание ответных реплик.
  • Устный последовательный перевод пригодится для общения с медицинским персоналом и другими пациентами. Он значительно дешевле синхронного дублирования речи, но занимает минимум в 2 раза больше времени. Этот вид транслита поможет правильно понять смысл лечебной процедуры, и быстро наладить контакт с иностранными соседями.

Переводчик для лечения за границей

Личные качества специалиста также играют большую роль. Ответственность, пунктуальность и готовность к постоянному сопровождению клиента являются обязательными условиями поиска переводчика для сопровождения во время лечения за рубежом.

Важным моментом при устном и синхронном переводе становится конфиденциальность полученной информации. Для лицензированного профессионала она является частью рабочей этики. Кроме того, хороший переводчик терпелив, неконфликтен, приятен в общении и обладает необходимыми знаниями о культурных особенностях принимающей страны.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/